Замечания по переводу есть? Может что не совсем по-русски звучит?
Нуу, я прочитала всего пару предложений. Есть пару моментов.
— Я мог бы ответить утвердительно, но это бы оскорблением для нас обоих.
Я так понимаю, что тут просто маленькая очепятка или может нет, не знаю, но по-моему слово "было" пропущено?
И, не хочется влезать конечно, но может не "для нас обоих", а "для нас двоих".
Ну, это лично моё такое, просто нас любят потыкать на тему обоев, обеих...сложные местоимения одним словом. 
И у меня маленький вопрос. Может от того, что я только мельком читала. Это относится к тексту или это какой-то пояснительный кусок от переводчика, типа при. автора и всё такое?
Тут в том смысле, что оба они понимают, что ОК все равно должен убить Кая за то что ливиец его предал. Я так поняла, что сначала они работали вместе, планировали теракт, украли для этого сына одного из людей, отвечающих за безопасность на железной дороге, а потом Кай похитил у него мальчика – Люка – и потребовал выкуп. Поэтому я бы оставила этот момент.
Что бы ни закидали помидорами, ушла отсюда. Всем спокойной ночи!