Поскольку перед "Притворщиком" на сай-фай идет "Геракл", я послушала и его озвучку. Мужской голос другой, более характерный (я бы сказала, что он больше мог подойти к Притворщику). Звук русской речи совпадает к английской, а не как в Притворщике - частенько идёт русская речь, потом пауза(!), и лишь потом английский! За такую читку текста и работу звукрежа руки им обрубить мало!
Учитывая то, что мужской голос в "Притворщике" "акает", а в женском тоже проскакивает легкий акцент - возникает закономерный вопрос, откуда растут уши у того, кто их выбирал?!
Так, что остаётся только скорбеть, как гоголевская невеста Агафья Тихоновна:
"Если бы губы Никанора Ивановича (звут от РТР) да приставить к носу Ивана Кузьмича (перевод от сай-фай)..."