Центр // THE CENTRE - Форум

Форум => Сериал => Тема начата: Vall от 25-Мая-2008 21:19



Название: Трудности перевода=)
Отправлено: Vall от 25-Мая-2008 21:19
Друзья, в процессе работы над вторым сезоном назрел вопрос.
Серия №2 второго сезона - называется Scott Free. Имеющийся перевод типа "Скотт свободен" - это калька, что не есть правильно и не отражает смысла серии.

Scott Free - это вполне себе устойчивое выражение, сленг. Вот тут  (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=scott+free) можно почитать, что оно обозначает.
В результате, по-английски получается игра слов. Устойчивое выражение+имя персонажа серии (Скотт)
Эту игру слов мы сохранить не сможем, но хотя бы смысл...

Теперь, собственно, вопрос: как бы так серию назвать, чтобы сохранить смысл выражения и чтобы с сюжетом перекликалось?

Ваши варианты?


Название: Re: Трудности перевода=)
Отправлено: Капитан от 25-Мая-2008 21:21
Vall, а не мог бы по-русски сказать, что значит это устойчивое выражение?


Название: Re: Трудности перевода=)
Отправлено: Vall от 25-Мая-2008 21:41
Если верить Урбан, то это означает:
1) Избежать наказания, "отмазаться", от чего-то вроде убийства.
2) Вымышленное имя, называемое когда тебя задерживает полиция, когда ты в розыске.

В общем смысле: избежать чего-либо, уйти от последствий и т.п.


Название: Re: Трудности перевода=)
Отправлено: Mistra от 26-Мая-2008 07:54
А нужно ли вообще заморачиваться с названием серии? По-моему, большинство вообще не обращает на нее внимания.


Название: Re: Трудности перевода=)
Отправлено: VBKesha от 26-Мая-2008 14:24
А нужно ли вообще заморачиваться с названием серии? По-моему, большинство вообще не обращает на нее внимания.
Многие вообщ не смотрят Притворщика..... Заморачиватся стоит.


Название: Re: Трудности перевода=)
Отправлено: Vall от 26-Мая-2008 22:35
А нужно ли вообще заморачиваться с названием серии? По-моему, большинство вообще не обращает на нее внимания.
А мы хотим, шоб красиво было!  :innocent:


Название: Re: Трудности перевода=)
Отправлено: VBKesha от 26-Мая-2008 23:20
В голову даже ничего не лезет, то у них джон до то скот фри...


Название: Re: Трудности перевода=)
Отправлено: Vall от 26-Мая-2008 23:32
В голову даже ничего не лезет, то у них джон до то скот фри...
Вот-вот! Напридумывали всякого, а мы тут голову ломай!  :devil:


Название: Re: Трудности перевода=)
Отправлено: Lanara от 27-Мая-2008 20:06
По смыслу серии больше подходит "Избавление Скотта" (Джарод избавляет его от неприятностей). Хотя фраза звучит как то неоднозначно.


Название: Re: Трудности перевода=)
Отправлено: VBKesha от 23-Сентября-2008 20:30
А ктонить знает как перевести "check your six!"?


Название: Re: Трудности перевода=)
Отправлено: Vall от 23-Сентября-2008 21:33
А ктонить знает как перевести "check your six!"?
VBKesha, переводится примерно как "оглянись назад", "посмотри, что у тебя сзади"


Название: Re: Трудности перевода=)
Отправлено: VBKesha от 23-Сентября-2008 21:52
Огромное спасибо, а то там голову люди ломают сильно :) Я бы низачто не догадался даже о том что приблизительно так можно пересести.


Название: Re: Трудности перевода=)
Отправлено: Vall от 23-Сентября-2008 22:12
А тут и не догадаешься=) Это из авиационного сленга. Изначально "check your six o`clock" , т.е. "посмотри на шесть часов" А "шесть часов" - это хвост самолета, типа условное обозначение, что ли. Исходит из того, что "12 часов" - это нос (или как там у самолета?.. спереди, в общем). Ну и указывают направление, например, "противник на 11 часах" - то есть, впереди, немного левее - и т.д.
Ну а со временем выражение, видимо, "пошло в народ".
Вот такие пироги  ;-)


Название: Re: Трудности перевода=)
Отправлено: VBKesha от 23-Сентября-2008 22:39
А тут и не догадаешься=) Это из авиационного сленга. Изначально "check your six o`clock" , т.е. "посмотри на шесть часов" А "шесть часов" - это хвост самолета, типа условное обозначение, что ли. Исходит из того, что "12 часов" - это нос (или как там у самолета?.. спереди, в общем). Ну и указывают направление, например, "противник на 11 часах" - то есть, впереди, немного левее - и т.д.
Ну а со временем выражение, видимо, "пошло в народ".
Вот такие пироги  ;-)
Блин вот тока вспомнил эпизод про самолётный бой из Индиана Джонса, тока додмулся что к чему и тут на те опередила :)


Название: Re: Трудности перевода=)
Отправлено: Vall от 23-Сентября-2008 23:17
Блин вот тока вспомнил эпизод про самолётный бой из Индиана Джонса, тока додмулся что к чему и тут на те опередила :)

VBKesha, сорри, я не нарочно  :blush:  :innocent: