Название: Трудности перевода=) Отправлено: Vall от 25-Мая-2008 21:19 Друзья, в процессе работы над вторым сезоном назрел вопрос.
Серия №2 второго сезона - называется Scott Free. Имеющийся перевод типа "Скотт свободен" - это калька, что не есть правильно и не отражает смысла серии. Scott Free - это вполне себе устойчивое выражение, сленг. Вот тут (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=scott+free) можно почитать, что оно обозначает. В результате, по-английски получается игра слов. Устойчивое выражение+имя персонажа серии (Скотт) Эту игру слов мы сохранить не сможем, но хотя бы смысл... Теперь, собственно, вопрос: как бы так серию назвать, чтобы сохранить смысл выражения и чтобы с сюжетом перекликалось? Ваши варианты? Название: Re: Трудности перевода=) Отправлено: Капитан от 25-Мая-2008 21:21 Vall, а не мог бы по-русски сказать, что значит это устойчивое выражение?
Название: Re: Трудности перевода=) Отправлено: Vall от 25-Мая-2008 21:41 Если верить Урбан, то это означает:
1) Избежать наказания, "отмазаться", от чего-то вроде убийства. 2) Вымышленное имя, называемое когда тебя задерживает полиция, когда ты в розыске. В общем смысле: избежать чего-либо, уйти от последствий и т.п. Название: Re: Трудности перевода=) Отправлено: Mistra от 26-Мая-2008 07:54 А нужно ли вообще заморачиваться с названием серии? По-моему, большинство вообще не обращает на нее внимания.
Название: Re: Трудности перевода=) Отправлено: VBKesha от 26-Мая-2008 14:24 А нужно ли вообще заморачиваться с названием серии? По-моему, большинство вообще не обращает на нее внимания. Многие вообщ не смотрят Притворщика..... Заморачиватся стоит.Название: Re: Трудности перевода=) Отправлено: Vall от 26-Мая-2008 22:35 А нужно ли вообще заморачиваться с названием серии? По-моему, большинство вообще не обращает на нее внимания. А мы хотим, шоб красиво было! :innocent: Название: Re: Трудности перевода=) Отправлено: VBKesha от 26-Мая-2008 23:20 В голову даже ничего не лезет, то у них джон до то скот фри...
Название: Re: Трудности перевода=) Отправлено: Vall от 26-Мая-2008 23:32 В голову даже ничего не лезет, то у них джон до то скот фри... Вот-вот! Напридумывали всякого, а мы тут голову ломай! :devil:Название: Re: Трудности перевода=) Отправлено: Lanara от 27-Мая-2008 20:06 По смыслу серии больше подходит "Избавление Скотта" (Джарод избавляет его от неприятностей). Хотя фраза звучит как то неоднозначно.
Название: Re: Трудности перевода=) Отправлено: VBKesha от 23-Сентября-2008 20:30 А ктонить знает как перевести "check your six!"?
Название: Re: Трудности перевода=) Отправлено: Vall от 23-Сентября-2008 21:33 А ктонить знает как перевести "check your six!"? VBKesha, переводится примерно как "оглянись назад", "посмотри, что у тебя сзади" Название: Re: Трудности перевода=) Отправлено: VBKesha от 23-Сентября-2008 21:52 Огромное спасибо, а то там голову люди ломают сильно :) Я бы низачто не догадался даже о том что приблизительно так можно пересести.
Название: Re: Трудности перевода=) Отправлено: Vall от 23-Сентября-2008 22:12 А тут и не догадаешься=) Это из авиационного сленга. Изначально "check your six o`clock" , т.е. "посмотри на шесть часов" А "шесть часов" - это хвост самолета, типа условное обозначение, что ли. Исходит из того, что "12 часов" - это нос (или как там у самолета?.. спереди, в общем). Ну и указывают направление, например, "противник на 11 часах" - то есть, впереди, немного левее - и т.д.
Ну а со временем выражение, видимо, "пошло в народ". Вот такие пироги ;-) Название: Re: Трудности перевода=) Отправлено: VBKesha от 23-Сентября-2008 22:39 А тут и не догадаешься=) Это из авиационного сленга. Изначально "check your six o`clock" , т.е. "посмотри на шесть часов" А "шесть часов" - это хвост самолета, типа условное обозначение, что ли. Исходит из того, что "12 часов" - это нос (или как там у самолета?.. спереди, в общем). Ну и указывают направление, например, "противник на 11 часах" - то есть, впереди, немного левее - и т.д. Блин вот тока вспомнил эпизод про самолётный бой из Индиана Джонса, тока додмулся что к чему и тут на те опередила :)Ну а со временем выражение, видимо, "пошло в народ". Вот такие пироги ;-) Название: Re: Трудности перевода=) Отправлено: Vall от 23-Сентября-2008 23:17 Блин вот тока вспомнил эпизод про самолётный бой из Индиана Джонса, тока додмулся что к чему и тут на те опередила :) VBKesha, сорри, я не нарочно :blush: :innocent: |